Comprendre le monde de l’interprétation

Interprétation simultanée, interprétation chuchotée, quelles différences ?

Glossaire

Quels sont les différents types d’interprétation ?

Pour ce type de service, la traduction orale se déroule en même temps que le discours prononcé par l’orateur. Pendant que celui-ci parle, un interprète, dans sa cabine, relaye le même discours dans la langue d’arrivée. Elle est en général utilisée dans des conférences multilingues ou lors de longues séances de travail.

Ce service est souvent demandé pour des réunions de courte durée mais aussi pour des visites diplomatiques. Durant quelques minutes, une personne parle dans la langue source et puis s’arrête pour laisser l’interprète traduire dans la langue cible. Pour une interprétation consécutive, l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle. Tous deux sont assis l’un à côté de l’autre.

Elle se déroule de façon moins formelle que l’interprétation simultanée ou consécutive : l’interprète intervient, seul entre deux ou trois personnes dans le cadre d’une démarche individuelle. Cette prestation se prête bien aux petits comités, par exemple des négociations commerciales, des visites médicales, des rencontres entre diplomates à huis clos.

L’interprétation chuchotée est une variante de l’interprétation simultanée mais au lieu d’être installé dans une cabine, l’interprète travaille à côté d’une ou deux personne(s) et chuchote à l’oreille le discours de l’un et de l’autre. Ce type d’interprétation peut s’avérer difficile à mettre en place, car les différentes voix peuvent perturber la discussion entre les participants.

icône interprétation

Ne pas confondre le traducteur et l’interprète

Le traducteur traduit exclusivement des documents écrits. Il prend soin de traduire de manière très fidèle le texte qui lui est soumis.

L’interprète transpose oralement une langue dans une autre et sert d’intermédiaire dans une conversation ou un discours entre des personnes parlant des langues différentes.

 

Vous souhaitez une offre ?