Ein Überblick über die Welt des Dolmetschens
Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, … Was ist der Unterschied?
Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, … Was ist der Unterschied?
Beim Simultandolmetschen erfolgt die mündliche Übersetzung sozusagen in Echtzeit. Während der Redner spricht, überträgt der Dolmetscher in seiner Kabine das Gesprochene in die Zielsprache. Simultandolmetscher kommen u. a. bei mehrsprachigen Konferenzen oder längeren Arbeitssitzungen zum Einsatz.
Diese Art Dienstleistung wird häufig für kurze Besprechungen oder Diplomatenbesuche angefragt. Dabei spricht eine Person einige Minuten lang in der Ausgangssprache und wartet dann, bis der Dolmetscher das Gesagte in die Zielsprache übertragen hat. Beim Konsekutivdolmetschen macht sich der Sprachmittler Notizen, während der Redner spricht. Beide sitzen generell nebeneinander.
Diese Form des Dolmetschens für insgesamt zwei oder drei Personen, auch Verhandlungs- oder Gesprächsdolmetschen genannt, verläuft weniger formell als das Simultan- und das Konsekutivdolmetschen. Sie wird häufig für kleinere Gesprächsrunden, wie beispielsweise bei Verkaufsverhandlungen, Arztbesuchen, vertraulichen Diplomatengesprächen usw. angewandt.
Das Flüsterdolmetschen ist eine Variante des Simultandolmetschens für maximal zwei Personen, bei der der Dolmetscher nicht in einer Kabine sitzt, sondern vielmehr unmittelbar bei seinem Zuhörer und ihm die Übersetzung des Gesagten direkt ins Ohr flüstert. Diese Art Verdolmetschung ist möglicherweise schwierig umzusetzen, da sie sich störend auf das Gespräch zwischen den Teilnehmern auswirken kann.
Übersetzer übersetzen ausschliesslich schriftlich, und dies äusserst ausgangstextgetreu.
Dolmetscher sind bei Gesprächen oder Reden das Bindeglied zwischen Personen, die verschiedene Sprachen sprechen. Die Verdolmetschung erfolgt mündlich.